Can you see the "fuck you" in my smile?
Голодные игры. Отчод : ), причем поглавно. Под морем - как всегда ;).

Поехали(с).
1
Не нравится, что POV и настоящее время. Из-за этого чувство, что все действия происходят очень медленно. Что героиня не идет, а ииидеееет. Не знаю, как объяснить лучше. Раздражает «прямой эфир». Мне больше по душе прошедшее время.
Но мне нравится Китнисс. Она действует, а не рефлексирует. Решительная и смелая девушка, к тому же, заботиться о своей семье, они у нее с двенадцати лет на шее, молодец. Так что хрен с ним, с ПОВом в настоящем времени.
Это только первая глаза, автор пока что лишь понемногу приоткрывает краешек завесы, скрывающей мир Панема. Но то, что я вижу, меня впечатляет. Сразу мысли, как бы все это эффективнее организовать))) читать дальше

Это только первые две главы. Читать я буду долго, писать тоже. Будьте готовы проматывать).

@темы: Голодные игры, Мои фантазии

Комментарии
17.12.2012 в 03:27

Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Мне кажется, что фишки типа хлеба, пропитанного мягким сыром - это огрехи перевода. Наверняка там в оригинале было что-то другое, но переводчики такие переводчики :facepalm3:
17.12.2012 в 12:20

A life lived in fear is a life half lived
По поводу сыра, нашла оригинал:
On the table, under a wooden bowl to protect it from hungry rats and cats alike, sits a perfect little goat cheese wrapped in basil leaves.
Goat сheese - как я понимаю, козий сыр, мягкий, конечно, но форму вроде держит.
Basil leaves - листья базилика.
Я думаю, что Прим просто горсть листьев базилика сверху бухнула, но это автор, а не переводчик, сказала про wrapped in.

Gale spreads the bread slices with the soft goat cheese, carefully placing a basil leaf on each while I strip the bushes of their berries. We settle back in a nook in the rocks. <...> The food’s wonderful, with the cheese seeping into the warm bread and the berries bursting in our mouths.
Гейл притащил свежеиспеченный (т.е. теплый - Китнисс об этом говорит) хлеб и намазал на него козий сыр, который, видимо, сок дал, или плавиться начал, или что там бывает с мягкими сортами сыра, если намазать их на что-то теплое и пористое... Фишка в том, что в оригинале он именно что в процессе пропитывания хлеба, а не пропитал уже.
17.12.2012 в 23:03

Can you see the "fuck you" in my smile?
Justice Rainger
Да, похоже, так. Хотя я даже не знаю, официальный я перевод скачала или любительский. Вроде, там была указана какая-то одна фамилия, а не коллектив добровольных авторов :upset:
Vipera_Berus89
мягкий, конечно, но форму вроде держит.
хм... по моему, я начинаю понимать, какой) Видела сегодня в магазине, спецом прошла молочный отдел))). Куском, потверже сливочного в банках, но мажется. Однако, хитрый продукт :laugh:
Если Прим его просто листиками со всех сторон украсила, другое дело. А то мне сразу представилось растение-мутант.
Аа, так хлеб был теплый. Ну тогда конечно. Тогда вопросов больше нет :)
Спасибо за цитаты :friend2:
хехе)) а штаны китнисс он бы все равно испачкал))) Другое дело, что ее это не особо заботит на охоте)))
17.12.2012 в 23:44

A life lived in fear is a life half lived
bese_ss_en, не за что)))